<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To a Friend – Gazing out over the Lake toward Yueyang at Sunset>
<BookPage: 198>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
汀洲無浪復無煙，
楚客相思益渺然。
漢口夕陽斜渡鳥，
洞庭秋水遠連天。
孤城背嶺寒吹角，
獨戍臨江夜泊船。
賈誼上書憂漢室，
長沙謫去古今憐。
<End Poem>
<Translation>
With neither waves nor mist at the Parrot Sand Bar nothing obstructs the view;
The thoughts of a stranger in a far away place turn gently to a friend like you. 
The sun's setting o'er Hankou and across the Han River birds homewards begin to fly;
On the horizon the autumn waters or the Dongting Lake seem to touch and blend with the sky.
From the lonely city on the lap of mountain darkling rise some cold bugle notes;
At the foot of a watch-tower alone by the riverside lie moored nightly the passing boats.
Jia Yi made an earnest appeal to the crown, much concerned  about the future of the Han state,
For which he was exiled to Changsha, though – How grieved people in after ages were at his fate!
<End Translation>